Victoria Esains

Traducción ✦ Redacción ✦ Localización

EXPLORAR

Hola, ¿qué tal? Soy Vic. Soy redactora y traductora de inglés a español. Me formé en periodismo, trabajé en agencias de marketing y cuento con casi dos décadas de experiencia escribiendo y traduciendo para una muy diversa gama de sectores.

Mis especialidades son la transcreación y la localización, además he trabajado en cada etapa del proceso de traducción, siempre esforzándome por encontrar las palabras perfectas.

Ya sea turismo o tecnología, correos o comerciales, ayudo a marcas internacionales a adaptar o crear textos con voz humana y local. Puedo ayudarte a hacer que tu contenido en español se luzca de verdad.

Mis mercados

AR

Argentina

Mi lengua materna es el español de Argentina (o rioplatense). Es la cultura en la que crecí, el dialecto de mi monólogo interno. El que emana libremente sin pensarlo mucho y con la certeza de que quien lea lo que escribo lo va a sentir propio.

LA

América Latina

Al crecer en Argentina, consumí horas y horas de contenido en este español "neutro" dirigido a la región entera. Por eso también puedo hablar como una película doblada y escribir como una novela traducida. Esta variante implica hacer concesiones, un malabar constante entre la claridad y la familiaridad. (¡Es la que usé para todo esto que estás leyendo!)

US

Estados Unidos

Partimos del español de LatAm, mezclamos unos anglicismos, pero sin complicar mucho las cosas. Después de varias visitas a los EE. UU. y de mantener contactos estrechos allá, estoy muy familiarizada con las peculiaridades que adquiere el idioma cuando se aleja de su lugar de origen y florece dentro de una cultura distinta.

EN

Universal

Hay veces que la unión hace la fuerza. He colaborado con traductores de España para crear versiones panhispánicas que funcionan en todas partes. Es como el malabarismo de LatAm, pero con más bolas en el aire.

Mis servicios

Traducción

Tomo tu texto original y lo traduzco garantizando un significado preciso con una voz local, natural y humana que cautivará al público al que te diriges. Desde pequeñas etiquetas de productos hasta manuales de capacitación de 40 mil palabras, durante mi carrera he trabajado en textos de todo tamaño y formato.

CREAR

CREAR

Transcreación

A veces una traducción directa simplemente no alcanza. Si tu texto es muy creativo y requiere un poco más de consideración, puedo ofrecerte adaptaciones alternativas para elegir, detallando por qué el público al que quieres conquistar se podría identificar mejor con una frase, palabra o estrategia en particular.

Localización | Redacción para UX

Los microtextos para aplicaciones y web plantean un reto específico: el mensaje debe ser claro, simple y fluido. Mi experiencia en localización de apps (algunas solo para Argentina y otras para todo el mercado hispanohablante) me enseñaron cómo transitar este delicado equilibrio.

CREAR

CREAR

Creación de contenidos

Traducir es mi pasión, pero además, gracias a mi experiencia en periodismo y marketing me siento igual de cómoda creando contenido original en español desde cero. Puedo ayudarte a escribir un eslogan, compilar un boletín de noticias, planificar contenido para redes sociales, elaborar descripciones de productos, investigar artículos a fondo y mucho más.

Corrección

Mejor dos pares de ojos que uno solo. Hasta las buenas traducciones necesitan revisiones de ortografía y gramática, además de comprobar que nada se haya malinterpretado en el camino. Aquí es donde mi devoción por los detalles viene muy bien. Mi cariño por la coherencia también significa que puedo armonizar el trabajo de varios traductores para convertir el pastiche en contenido cohesivo.

PULIR

PULIR

Edición

Pulir textos más allá de los simples errores objetivos requiere de un buen ojo para el estilo y el contexto. Puedo asegurarme de que una traducción siga las pautas y el tono de voz establecidos y que suene como si hubiera sido escrito en el idioma de destino. No importa si la hizo una IA u otro ser humano, además de corregirla, puedo hacer una crítica constructiva para lograr mejoras continuas.

Aseguramiento de calidad lingüística

A menudo las apps se traducen en un entorno aislado, pero la localización depende enormemente del contexto. Por eso es vital controlar que cada elemento tenga sentido una vez que se coloca en su lugar definitivo. Puedo probar tu producto como lo haría un usuario de verdad, notificar o corregir cualquier error lingüístico y hacer mejoras para lograr una experiencia de usuario localizada de verdad.

PULIR

ORGANIZAR

Gestión de proyectos

Hablo español e inglés con soltura. También hablo el idioma del cliente y otras partes interesadas, y me entiendo con los programadores. Pero lo que domino a la perfección es el dialecto de traductor. Gestionar proyectos es mucho más que preparar archivos, conocer las herramientas y fijar plazos y presupuestos; es comunicar claramente para garantizar que todos tengan lo necesario para hacer su trabajo en tiempo y forma.

Consultoría de localización

Los proyectos de traducción pueden volverse agobiantes cuando abarcas varios idiomas a la vez. Puedo guiarte por las diferentes soluciones y tecnologías, aconsejarte sobre cómo organizar el trabajo y conectarte con especialistas en otros idiomas y habilidades.

ORGANIZAR

Escríbeme

¿Tienes un proyecto en mente? Cuéntame los detalles y me comunicaré contigo a la brevedad.

CONTACTO